وزیر آموزش و پرورش گفت: اینکه چقدر ترجمه قرآن مهم است و فرهنگ ما به آن نیاز دارد، بحث روشنی است. بنابراین، هر کاری برای ترجمه شود خوب است، ولی ایجاد ساختار جدید بعد از ۴۶ سال از انقلاب اسلامی با وجود تمام ظرفیتهایی که داریم، باید با احتیاط انجام شود.
جلسه شصتم شورای توسعه فرهنگ قرآنی در حاشیه سی و یکمین نمایگاه بینالمللی قرآن کریم برگزار شد. در این مراسم شورای فرهنگ عمومی مصطفی زمانیان، رئیس مرکز بررسیهای استراتژیک ریاست جمهوری درباره امیدآفرینی در جامعه گفت: زمانی بر اساس گفتمان رهبری پیرامون بحث امید تلاشهای کارشناسی کردیم و به این نتیجه رسیدیم که اگر مشکلات اقتصادی، اجتماعی و امنیتی کشور حل شود، مردم امیدوار میشوند. یعنی امید تابعی از رفع بخشی از موانع و مشکلات در جامعه است.
رئیس مرکز بررسیهای استراتژیک ریاست جمهوری با بیان اینکه بر اساس گفتمان حضرت آقا امید ریشه در حل مشکلات دارد و شما باید در گام نخست امید و اعتماد را بین مردم ایجاد کنید، افزود: فکر میکنم این موضوع باید در دستور کار نهادهای راهبردی کشور قرار گیرد. جملهای که رهبری در ماه رمضان در اولین دیدارشان بیان کردند این بود که در باب منافع ملی مسئله مهم اتحاد دلهای مردم است. ما در این زمینه دچار غفلت شدیم. خودمان به دست خودمان در وحدت ملیمان اختلال ایجاد میکنیم، همه ما در این غفلت شریک هستیم. وقتی که حضرت آقا این بیان را فرمودند، به جدّ باورم شد که پرداختن به مسئله امید و اعتماد انتخاب درستی بود.
شبیر فیروزیان، سرپرست معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه ما برای موضوع ترجمه قرآن نیازمند سازماندهی هستیم، گفت: در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کارهایی که پیرامون ترجمه انجام میشود، به معاونت قرآنی وزارتخانه ارجاع داده میشود. کارشناس مربوطه هم بعد از بررسی یا مجوز را صادر میکند، یا صادر نمیکند. البته نه فقط ترجمه قرآن بلکه ترجمه نهجالبلاغه، صحیفه سجادیه، مفاتیح و متون مقدس دینی نیازمند تمهید گستردهای هستیم.
سرپرست معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: الان حدود ۷۰ تا ۸۰ درصد مردم در کشورمان راه انسشان با قرآن از طریق ترجمه است. برخی از دوستان پیشنهاد کردند که در معاونت قرآن و عترت اداره کلی تاسیس شود. اما ما الان به دنبال کاهش ساختارها هستیم. پیشبینی ما تاسیس سازمان دولتی نیست، بلکه بنایمان تاسیس نهادی مثل ستاد عالی کانونهای مساجد و بنیادهای ذیل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است. آنها نه از وزارتخانه حقوق میگیرند، نه نیروی انسانیشان استخدام وزارتخانه است.
رضا مرادصحرایی، وزیر آموزش و پرورش با اعلام این خبر که افطاری قرآنی در ۲۸ رمضان داریم و دانشآموزان نخبه سراسر کشور مهمان وزارتخانه هستند، گفت: اینکه چقدر ترجمه قرآن مهم است و فرهنگ ما به آن نیاز دارد، بحث روشنی است. بنابراین، هر کاری برای ترجمه شود خوب است، ولی ایجاد ساختار جدید بعد از ۴۶ سال از انقلاب اسلامی با وجود تمام ظرفیتهایی که داریم، باید با احتیاط انجام شود. چون گاهی چالش معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اختصاص بودجه برای پرسنلاش است.
علی سرابی، دبیر انجمن خادمان قرآن کریم با بیان اینکه برای موضوع ترجمه قرآن چند لایه درنظر گرفتیم، گفت: یک لایه مربوط به سیاستگذاری است. لایه دیگر درباره نظارت است، که طبق قانون جزو وظایف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است. موضوع دیگر پیرامون پژوهشهای بنیادی و زیرساختی مرتبط با ترجمه است، که الان به دنبال آن هستیم با این مطالعات به ترجمههای قرآن سمت و سو دهیم.
سرابی ادامه داد: سیاستگذاری و نظارت موضوع حاکمیتی است، که وظیفه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است. البته وزارت فرهنگ نظارت را به سازمان داراالقرآن کریم واگذار کرده است. در عرصه سیاستگذاری هم با تدبیر مقام معظم رهبری مرکز طبع و نشر قرآن کار سیاستگذاری را انجام میدهد.